Novembro 29, 2009
Novembro 28, 2009
Exposição em SP traz telas dos “novos” Santos, em seguida vai à Portugal
A exposição itinerante Todos os Santos – do Sagrado ao Profano abriu suas portas ao público pela primeira vez em São Paulo nesta sexta-feira (27), na Casa de Portugal, centro da capital paulista. As 28 obras, de 28 artistas, trazem santos criados pelos próprios pintores. A ideia era criar um santo que não existisse, “pessoal e intransferível”, que fosse pertinente à obra ou a vida de cada artisita. A mostra fica na cidade até 6 de janeiro de 2010 e em seguida viaja para Portugal, onde ficará exposta na cidade de Cintra. Exposta pela primeira vez em São Thomé das Letras, Minas Gerais, em 2006, a exposição contava com apenas 12 artistas.Todos os Santos – do Sagrado ao Profano
Local: Casa de Portugal
Av. Liberdade 602 / Centro / São Paulo
Tel.:(11) 3209.5554 / www.casadeportugalsp.com.br
Data: De 26 de novembro de 2009 a 06 de janeiro de 2010
Horário de Visitação: De segunda à sexta das 10h às 17h
Ingressos: Gratuito
Censura: Livre
Estacionamento: R$ 10,00 (com manobrista)
Novembro 22, 2009
Novo Acordo Ortográfico – Por Pedro Silva (Portugal)
Ao contrário do que muitos saberão, a discussão para um acordo ortográfico que unificasse a vertente idiomática dos vários países de língua oficial portuguesa é assaz antiga. Um longo caminho percorrido que, ao que parece, terá agora obtido o consenso. Vejamos como tal foi possível.
O Acordo
Apesar de todo o mediatismo que a crise económica tem tido, a par da profusão de notícias que igualmente abordam as mais diversas competições desportivas, a cultura tem sido, recentemente, também alvo do interesse da comunicação social. Na realidade, não se trata do lançamento de mais um best-seller nem tampouco o outorgar do Prémio Nobel da Literatura. Curiosamente, todo o alarido surge em redor de um Tratado Internacional. Estranho? Nem por isso. Trata-se do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa e, efectivamente, irá afectar directamente o quotidiano de mais de 200 milhões de pessoas – mais ou menos o universo de falantes desta maravilhosa língua que une países em todo o globo.
Como poucas vezes acontece, este novo acordo teve o condão de despertar interesse dos mais diversos quadrantes, desde a política à vida universitária, assim como desde o comum cidadão ao intelectual. Para alguns está em causa a preservação da tradição linguística, ao passo que, do lado de lá da barricada, encontram-se os que defendem de forma acérrima que, para evitar que o português se torne uma língua defunta é crucial que se modernize.
Mas concentremo-nos nos pontos principais, de modo a que possamos tirar as nossas próprias ilações. Basicamente, este Acordo Ortográfico pode ser definido como um tratado que tem em vista a unificação da língua falada, e escrita, nos diversos países onde o português é o idioma oficial, a saber: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste (neste caso, apenas em 2004, após ter obtido a independência).
A assinatura deste acordo teve lugar em Lisboa, a 16 de Dezembro de 1990, numa reunião alargada que teve a presença dos países acima citados, excepto o caso de Timor pelas razões políticas conhecidas de todos.
Estava em causa, primordialmente, a unificação das duas grandes vertentes da língua portuguesa, no caso em concreto aquela utilizada por Portugal e pelos Países de Língua Oficial Portuguesa (PALOP) e a outra existente no Brasil. A ideia era uma aproximação ao que Espanha e a América Hispânica haviam feito, isto é, tornar possível a existência de uma só escrita unificada.
No primeiro estudo ao assunto, datado de 1990, de uma lista de 110 mil palavras, apenas 1,6% seriam alteradas em Portugal e PALOP, sendo que no Brasil tal percentagem baixava para apenas 0,5. Porém, mais recentemente, em 2008, uma análise mais alargada, no caso em concreto a 135 mil palavras, efectuada pelo “Instituto de Linguística Teórica e Computacional de Lisboa”, já se falava em 4% de alterações no global.
Como se vê, pese embora a participação activa de linguistas, académicos, jornalistas, tradutores, escritores ou professores, entre tantos outros, não existe consenso quanto a este tratado da língua portuguesa, havendo quem aponte várias falhas e alguma ambiguidade na feitura do próprio texto do acordo.
Precedentes
Por mais incrível que tal facto possa parecer podemos remontar a génese deste novo acordo ortográfico a um período temporalmente tão longínquo quanto o início do século XX, mais concretamente o ano de 1911 quando, seguindo-se à implantação da República no nosso país, se fez grandes mudanças a todos os níveis, incluindo a parte escrita. A partir desse momento, a ortografia nacional mudou radicalmente, deixando-se para trás a redacção de palavras como lyrio, Thomar ou ortographia para passarmos a lírio, Tomar e ortografia. Deste modo, libertava-se a grafia da sua íntima ligação que tinha por base os étimos latino e grego. A esta remodelação chamou-se “Reforma Ortográfica de 1911”.
Por seu turno o Brasil prosseguiu utilizando a escrita antiga, o que levou, nos anos seguintes, a tentativas – sempre frustradas – de entendimento entre a Academia das Ciências de Lisboa e a Academia Brasileira de Letras, no tocante a uma reunificação linguística. Após a impossibilidade de um acordo em 1931, o ano de 1940 marca uma primeira decisão em Portugal, a que veio a suceder-se, no Brasil algo similar três anos depois. Como tal, Portugal ratificou o “Acordo Ortográfico de 1945”. Porém, no país-irmão tal não sucede tendo em conta o chumbo que o Congresso Nacional Brasileiro deu ao diploma, optando ao invés pelo “Formulário Ortográfico de 1943”.
Porém, e como a desunião linguística prosseguia, novas tentativas tiveram lugar, tal como o acordo alcançado em 1971 (Brasil) e 1973 (Portugal), no qual se suprimiram os acentos gráficos responsáveis por uma elevada percentagem das diferenças linguísticas (por exemplo, a palavra somente perdia o acento que envergara até então).
Mas a ambição não havia sido satisfeita na sua plenitude e ocorreram duas novas tentativas, que falharam redondamente. A de 1975 não teve seguimento devido à convulsão política e social relacionado com o período do pós-25 de Abril de 1974, ao passo que a proposta de 1986 foi rejeitada por elementos dos dois países devido à supressão de acentuação gráficas nas palavras esdrúxulas.
Por aqui podemos facilmente perceber as dificuldades inerentes a qualquer mudança na ortografia da língua portuguesa, pelo que a consequência foi a manutenção das múltiplas diferenças. Apenas em 1988, o “Anteprojecto de Bases da Ortografia Unificada da Língua Portuguesa” pareceu dar novo alento ao processo de unificação e, de certo modo, foi a antecâmara do acordo que teve lugar dois anos depois.
Reunidos na Academia das Ciências de Lisboa, entre 6 e 12 de Outubro de 1990, estiveram os vários países falantes do português, chegando-se a um acordo há muito ansiado. Uma cláusula em particular, do texto final, levantava porém algumas dúvidas. No artigo 3º previa-se a entrada do novo acordo ortográfico a 1 de Janeiro de 1994. No entanto, o facto de apenas três países o terem ratificado – no caso, Portugal (1991), Brasil (1995) e Cabo Verde – tal intenção foi novamente adiada.
Oito anos após o acordo, nova reunião, desta feita na cidade da Praia (Cabo Verde), de onde surgiu um “Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa”, o qual prescindia de uma data concreta para a sua entrada em vigor. No entanto, e apesar desta crucial alteração, apenas três países o ratificaram – exactamente os mesmos que o haviam feito anteriormente.
Quiçá provocado pelo arrastamento deste processo negocial, o próximo encontro, que teve lugar em Julho de 2004, terminou com uma nova indicação: desta vez seria necessária apenas a ratificação de três membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) para que o acordo fosse uma realidade. Num texto conhecido como “Segundo Protocolo Modificativo ao Acordo Ortográfico de Língua Portuguesa”, de realçar ainda a adesão de Timor-Leste.
Estava aberto o caminho para que as mudanças ortográficas se efectivassem. E é aqui que se reacende a polémica, havendo quem defendesse que tal era incorrecto, pois a obrigatoriedade, de todos os países signatários o ratificarem, era total, ao passo que outra visão teórica acreditava que o acordo não possuía nenhuma incorrecção na sua feitura.
Ora, atendendo que o Brasil o ratifica logo em Outubro de 2004, secundado por Cabo Verde em Abril de 2005 e São Tomé e Príncipe a 17 de Novembro de 2006, pensar-se-ia que não tardaria até que a sua aplicação sucedesse. Porém, de forma unânime entendeu-se que não faria sentido avançar-se para algo envolvendo a língua portuguesa sem a ratificação de Portugal.
Como tal, a 16 de Maio de 2008, a Assembleia da República nacional ratificou este “Segundo Protocolo Modificativo”, possibilitando então um consenso mais generalizado (refira-se que também Angola dava, ao mesmo tempo, os primeiros passos no sentido de prepara-se para a entrada em vigor no novo acordo). O tal passo final para a entrada em vigor do tratado acontece a 15 de Novembro de 1008, após uma reunião com a presença dos chefes de estado e do governo dos PALOP.
Logo em Março de 2009, a Academia Brasileira de Letras publicou o “Vocabulário da Língua Portuguesa” (VOLP), com 381 mil entradas, algo considerado fundamental enquanto texto explicativo. Em Portugal, enquanto se aguarda por igual fonte de informação a publicar, provavelmente, pela Academia das Ciências de Lisboa, algumas editoras vão dando à estampa pequenas obras de pesquisa relativamente a este novo acordo ortográfico.
As alterações mais importantes
Apesar das 21 bases ortográficas que constam do texto do acordo, existem algumas que, pela sua frequência de utilização, se tornam mais relevantes para o dia-a-dia de todos nós. Vejamos então algumas dessas mudanças que surgirão com o novo acordo.
Em primeiro lugar, o alfabeto passa de 23 para 26 letras, incluindo W, K e Y (ainda que de uso restringido a abreviaturas e palavras de origem estrangeira e seus derivados). Em segundo lugar, os meses do ano e os pontos cardeais passam a ser redigidos em letras minúsculas. Para além disso, poder-se-á usar maiúsculas ou minúsculas nos títulos de livros, excepto na primeira palavra que terá de ser escrita obrigatoriamente com letra maiúscula. O mesmo sucede nas expressões de tratamento, nos nomes de sítios públicos (como “praça da república”) e nos nomes de disciplinas científicas.
Em quarto lugar, e apesar da distinção entre ch e x, mantém-se a diferença nas palavras que a tradição consignou, como champô e xampô. Outro aspecto relevante é a supressão do trema, excepto em nomes próprios e seus derivados. Entre as excepções mais importantes encontram-se palavras que mantêm dupla grafia (como caráter e carácter) ou dupla acentuação (económico/econômico). Um sétimo aspecto a ressalvar é a supressão de acentos gráficos em palavras como pára ou pêlo. Já no Brasil, termos como abençoo ou ideia deixam se ser acentuados.
No que diz respeito à hifenização, as mudanças também são notórias. Este mantém-se nas seguintes situações: nos compostos, locuções e encadeamentos vocabulares, assim como quando o segundo elemento da frase começa por H, quando tem a mesma primeira letra ou quando o falso prefixo termina com M e o segundo elemento começa por M ou N. Alguns exemplos são: anti-higiénico, hiper-resistente ou circum-navegação. O hífen é ainda suprimido em expressões como hei-de ou hás-de, dado que neste caso ali a preposição funciona como mero elemento de ligação ao infinitivo com que se forma a perífrase verbal. Por último, o hífen desaparece quanto o pseudo-prefixo termina em vogal R ou S, em que dobra a consoante. Exemplo: antirreligioso.
Em suma, algumas mudanças serão: óptimo que passa a ótimo; Egipto tornado em Egito e fim-de-semana transformado em fim de semana. Porém, facto/fato e génio/gênio continuaram a ter dupla grafia.
Prós e Contras
Tendo em conta as duas visões opostas, quanto ao acordo, conheçamos os seus principais argumentos. Aqueles que defendem a nova ortografia acreditam piamente que esta unificação de 98% do léxico é essencial para evitar a deriva actual. Crêem ainda na diminuição de custos das edições em ambos os países que agora se tornam unívocas. Procuram, com o acordo, evitar a fragmentação de um idioma que na realidade é comum, a par de uma aproximação da oralidade à escrita e, consequentemente, à necessária evolução da língua.
Para além disso deixa de haver necessidade de textos duplicados nos documentos oficiais. Julga-se que um aumento de circulação de livros poderá ser uma realidade, tal como a utilização de um vocabulário técnico-científico comum, o que permitirá maiores parcerias entre institutos académicos e científicos em geral.
A juntar a todos estes argumentos, os defensores da aplicação do novo acordo informam a necessidade, para organizações internacionais onde o português é língua de trabalho, de uma uniformidade da grafia, ao passo que Portugal e Brasil poderão dar, em conjunto, um novo impulso à difusão da língua portuguesa a nível mundial e, obviamente, ao seu fortalecimento junto dos PALOP.
Em suma, acreditam que esta modernização era, acima de tudo, uma inevitabilidade, tal como sucedeu com outras línguas, como a espanhola, a francesa ou mesmo o árabe.
Já no tocante aos que estão contra a aplicação do novo acordo ortográfico, apoiam-se nos seguintes fundamentos: antes de mais, a proposta, nos seus moldes actuais, é insuficiente para atingir os seus reais propósitos, atendendo ao grande número de excepções à regra. Defendem tratar-se de uma evolução contranatura da língua. Frisam ainda da não necessidade de tal facto pois, ao longo dos anos, o entendimento linguístico entre Portugal e Brasil havia sido perfeito. Na vertente económica, frisam que os custos a suportar serão tremendos, incluindo a confecção de novos dicionários, gramáticas e livros escolares, para além da forçosa reaprendizagem da nova grafia por milhões de pessoas e do necessário reajustamento dos livros das editoras. Apontam ainda que o inglês, apesar de não ser unificado, continua a ser a língua internacional usada prioritariamente.
Ponto da situação
Em termos gerais, o novo acordo ortográfico já se encontra em vigor em países como Brasil, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe, pelo facto de terem sido signatários do tratado. No Brasil, inclusivamente, pretende-se que os livros didácticos de 2010 contenham todas as mudanças ortográficas estipuladas, com uma adaptação plena, no máximo, até 2012. Órgãos de comunicação social como a “Folha de São Paulo” ou “O Estado de São Paulo” já se encontram totalmente adaptados à nova grafia.
Já em Portugal, a polémica continua. Apesar de prevista a entrada em vigor do novo acordo para finais de 2007, só em Maio de 2008 o Presidente da República Aníbal Cavaco Silva se empenhou na prossecução do estipulado, ratificando, então, o protocolo a 21 de Julho de 2008, e prevendo a adaptação, em Portugal, ao novo acordo num prazo de seis anos.
Apesar das divergências, entre as quais destacaríamos a petição online intitulada “Manifesto em Defesa da Língua Portuguesa contra o Acordo Ortográfico” – a qual obteve enorme adesão – o certo é que alguns órgãos de comunicação social já se encontram a utilizar a nova grafia, no caso o jornal desportivo “Record”, o diário regional conimbricense “Despertar” e o matutino “Correio da Manhã” (neste último caso, porém, de forma gradual).
Recentemente, o Ministro de Cultura, José António Pinto Ribeiro, desejou que a aplicação do acordo fosse uma realidade, em termos oficiais (assim como em todos os meios de comunicação social) já a partir de 1 de Janeiro de 2010, sendo que nas escolas tal sucederá após o ano lectivo de 2010-2011.
Apesar de faltar, ainda, a edição de um Vocabulário Ortográfico Comum da Língua Portuguesa, entre Portugal e Brasil – o que deverá ocorrer antes do final do presente ano – o certo é que já poucos terão dúvidas quanto à inevitabilidade, a curto prazo, destas mudanças linguísticas.
Novembro 16, 2009
Sereia Baiana – Americo Azevedo
Sereia baiana, toda feita em cerâmica, é o mais novo trabalho de Américo Azevedo.
Ela tem 1,40m de base, 2m de calda e rabo, e 1,30 de cabeça e tronco. Foram 05 meses na confecção. Foram colocadas quase 1400 escamas e o melhor de tudo isso é que ela está a venda, se voce tiver interesse é só entrar em contato nos telefones 071 81327078 e 075 36475030.


Novembro 9, 2009
PONTO DE CULTURA – O BRASIL DE BAIXO PARA CIMA

Idealizador e gestor dos Pontos de Cultura, Célio Turino lança livro no qual aborda
sua trajetória e seu envolvimento na criação de núcleos culturais pelo país Ponto de cultura – o Brasil de baixo para cima é escrito por Célio Turino, mestre em história pela Universidade de Campinas (UNICAMP). O livro é uma reunião de relatos de experiências vividas pelo autor com o programa Pontos de Cultura. Cinco anos atrás, a convite do então ministro Gilberto Gil, Turino desenvolveu esse projeto de política pública voltado para a democratização da cultura, possibilitando a expressão de suas múltiplas identidades.
Lançados na gestão de Gilberto Gil à frente do Ministério da Cultura (MinC) e mantidos na administração de Juca Ferreira, os Pontos de Cultura agregam diversas formas de expressão: música, poesia, literatura, artes plásticas e dança. Espalhados por todos os cantos do país, eles envolvem as comunidades e seus líderes, funcionando como verdadeiros pontos de vida, de existência. Uma cartografia da cultura e da criatividade da população brasileira.
O livro não é uma obra institucional e foge do clichê. O autor conta como o contato próximo com as pessoas se refletiu em sua trajetória de homem social e político. No programa, Turino acompanhou de perto o cotidiano de cidadãos comuns e extraordinários que deixaram de assistir para existir e passaram a exercer seu direito de manifestar-se culturalmente.
O leitor poderá, por exemplo, acompanhar a visita de Turino à tribo Yawalapíti, que vive no Parque Nacional do Xingu com mais 13 etnias. Em meio a dificuldades para preservar características culturais – entre elas, sua língua –, a tribo teve seu território reconhecido como Ponto de Cultura e conseguiu ajuda para ensinar o idioma a seus integrantes.
Também está no livro a Casa de Cultura Tainã, em Campinas, no interior de São Paulo. O núcleo cultural nasceu de modo independente após uma série de iniciativas tímidas na cidade, que iam de biblioteca a uma orquestra de tambores em metal.
Outro projeto abordado é o Vídeo nas Aldeias, em que cineastas indígenas produzem documentários e filmes de ficção. Falados em línguas como kaxinawá, kuikuro, huni-kuni e ashaninka, curta, média e longa-metragens são escritos, dirigidos e encenados pelos índios. Narrativas que estabelecem um diálogo pela voz de quem faz a própria cultura e não pela voz do “outro”.
Os depoimentos do autor também deixam clara a preocupação com as escolas públicas, que sofrem com a política educacional deficiente. Nesse setor, a ação dos Pontos de Cultura já é evidente: mais de 100 colégios foram contemplados com o programa, que torna possível, entre outras atividades, o funcionamento de rádios locais – a exemplo da Escola Estadual Clóvis Borges Miguel, em Serra (ES), e sua Rádio Instrumental Educativa e do Colégio Estadual Vicente Januzzi, na periferia carioca, que oferece aos alunos estudo de filosofia por meio da MPB.
Conforme o sociólogo Emir Sader escreve no prefácio, a década de 90 sofreu nas políticas culturais o reflexo do que ocorria em uma série de áreas: o quase desaparecimento do poder público, ante uma classe empresarial que ganhou o direito de veto às culturas tradicionais do povo brasileiro, em benefício do que lhe fosse mais conveniente.
Os Pontos de Cultura puderam revelar e apontar caminhos, compreender realidades, aproximar e reaproximar pessoas, contextos e leituras e criar outras legitimidades. Além disso, fortaleceram o processo de mudança no modo de pensar política pública cultural porque expressam a cultura em suas dimensões ética, estética e econômica. O programa não se enquadra em fôrmas, não é erudito nem popular. Também não se reduz à visão de “cultura e cidadania” ou de “cultura e inclusão social”. É um conceito. Conceito de autonomia e protagonismo sociocultural.
O livro é lançado pela editora Anita Garibaldi, que em outubro completou 30 anos dedicados à publicação de conteúdo progressista, desde a sua fundação, em 1979, durante a Ditadura Militar.
Conheça o autor:
Célio Turino é natural de Indaiatuba e criado em Campinas, onde se graduou Mestre em História, pela Universidade de Campinas (Unicamp). Quando esteve à frente da Secretaria Municipal de Cultura da cidade, entre 1990 e 1992, iniciou o programa Casas de Cultura, muito semelhante ao que é hoje o Cultura Viva: Pontos de Cultura. Ainda em Campinas, criou o Recreio nas Férias, projeto que rapidamente virou ação pública nacional no Ministério dos Esportes. Na gestão de Marta Suplicy em São Paulo – a primeira experiência do PT à frente dessa administração municipal –, Turino dirigiu o Departamento de Programas de Lazer na Secretaria de Esportes e desenvolveu o Viva São Paulo, que visava a utilização de espaços públicos da capital paulista para o lazer. A seguir, foi convidado para integrar a Secretaria de Pro gramas e Projetos Culturais do Ministério da Cultura, na gestão de Gilberto Gil. Se a implantação do Cultura Viva: Pontos de Cultura ainda é um processo em crescimento, seu nascimento foi, de certa maneira, simples: em duas noites Turino se debruçou sobre seu laptop e criou o projeto, que atualmente é estudado em outras partes da América Latina. Além de Pontos de Cultura – O Brasil de Baixo Para Cima, lançado pela editora Anita Garibaldi, ele é autor de livros como Na Trilha de Macunaíma – Ócio e Trabalho na Cidade.
Serviço:
Ponto de Cultura – O Brasil de Baixo Para Cima
Editora: Anita Garibaldi
Autor: Célio Turino
Prefácio de Emir Sader
ISBN: 978-85-7277-084-2
Valor: R$ 35,00
Número de páginas: 256 páginas http://www.anitagaribaldi.com.br – site da Editora
Novembro 4, 2009
Poema Transitório – Mário Quintana

(…) é preciso partir
é preciso chegar
é preciso partir é preciso chegar… Ah, como esta vida é urgente!
… no entanto
eu gostava mesmo era de partir…
e – até hoje – quando acaso embarco
para alguma parte
acomodo-me no meu lugar
fecho os olhos e sonho:
viajar, viajar
mas para parte nenhuma…
viajar indefinidamente…
como uma nave espacial perdida entre as estrelas.
Parceiros Voluntários – Desafio Montanha do Saber
Desafio Montanha do Saber
Já pensou em ajudar a arrecadar 5.000 livros em apenas 7 horas?
A Parceiros Voluntários desafia você e seus amigos para ajudar na arrecadação de livros, que serão doados para Bibliotecas Comunitárias de Porto Alegre e a montar a maior Montanha do Saber do nosso Estado. No dia 07 de novembro, sábado, das 10h às 17h, voluntários estarão recebendo as doações no Armazém A1 do Cais do Porto, no Largo da Escrita, durante a programação da 55ª Feira do Livro.
Participe, leve a sua turma, convide os amigos e doe Livros.
Serviço:
Desafio Montanha do Saber
Quando? 07 de novembro de 2009 – sábado
Que horas? Das 10h às 17h
Onde: Largo da Escrita – Armazém A1 do Cais do Porto Portão 10 – acesso pelo Guaíba – Porto Alegre -RS
Informações:
Analista de Redes Sociais
55 51 3392 9797
55 51 9654 3658
Padre Chagas, 35/202 map
Porto Alegre, Brasil
Outubro 29, 2009
7ª Bienal do Mercosul em Porto Alegre
De 16 de outubro a 29 de novembro, o Santander Cultural, em Porto Alegre, irá abrigar a 7ª Bienal do Mercosul. A exposição irá reunir trabalhos do Brasil, Chile, Espanha, Suíça, Uruguai, Argentina, República Checa, Eslováquia, Reino Unido, China, Suécia, Irã e Canadá. Ao todo, serão 19 obras que representarão 25 artistas.
Concebida pelo curador adjunto e artista argentino Roberto Jacoby, a exposição sugere a arte como espaço para a projeção de idéias. O objetivo do evento é afirmar o sentido e a importância de artistas como atores sociais e constantes produtores de crítica. O título desta edição, Grito e Escuta, explora a comunicação multidirecional por meio de diversas linguagens.
A Bienal está organizada em sete exposições, além de incluir projetos pedagógicos, um sistema de rádio e diversos programas culturais que vão acontecer ao longo da mostra, dentro e fora dos espaços de exposição. Segundo os curadores-gerais, Victória Noorthoorn e Camilo Yáñez, o evento propõe uma série de metodologias e ações que demonstrem a diversidade de abordagens e funções que a arte contemporânea apresenta.
O evento inclui a participação especial dos seguintes artistas: Alejandra Prieto, Nicolás Rupcich, Antoni Abad, Cinthia Marcelle, Fabiana de Barros, Fernando da Silva Pião, Fernando Velázquez; Gustavo Marrone, Karina Peisajovich, Martin Kohout, Oto Hudec, Paul Matosic, Ran Huang; Shirin Sabahi, Terence Gower e Tina Willgren.
Parte do acervo da 7ª Bienal do Mercosul estará exposto no site www.bienalmercosul.art.br. Há 13 projetos que serão exibidos exclusivamente no ambiente virtual.
Serviço:
Sétima Bienal do Mercosul
Data: de 16 de outubro a 29 de novembro
Local: Santander Cultural
Endereço: Rua Sete de Setembro, 1028 – Centro – Porto Alegre
Local: MARGS (Museu de Arte do Rio Grande do Sul)
Endereço: Praça da Alfândega, s/n° – Centro – Porto Alegre
Informações: www.bienalmercosul.art.br
Outubro 26, 2009
Homenagem a Carlos Drummond de Andrade no TCC
Outubro 21, 2009
Outubro 15, 2009
A espiritualida da arte – Jorge Coli

A espiritualidade da arte – Jorge Coli
Jorge Coli apresenta nesta sexta-feira, dia 16, a partir das 19h, o tema “A espiritualidade da arte”, no Café Filosófico CPFL em Campinas. A palestra faz parte do módulo “A volta do sagrado: superando a crise“, de Alex Antunes.
Jorge Coli é professor de história da arte e da cultura, mestre pela Universidade de Provença (França), doutor pela USP e livre-docente pela Unicamp. Colaborador do jornal Le Monde, traduziu para o francês Memórias do Cárcere, de Graciliano Ramos, e Os sertões, de Euclides da Cunha. Lecionou em Paris I (França), Osaka (Japão) e Princeton e pesquisou na New York University (USA). Entre seus livros estão Música Final e Ponto de fuga. Foi Secretário da Cultura de Campinas.
Você também pode participar enviando perguntas antes dos eventos para o e-mail cpflcultura@cpfl.com.br, com o assunto ´CAFÉ FILOSÓFICO CAMPINAS´. As questões serão encaminhadas e poderão ser utilizadas nos encontros. As discussões também poderão ser acompanhadas ao vivo em nosso site.
Serviço:
Dia: 16 de outubro
Hora: 19h
Programação gratuita e por ordem de chegada. A CPFL Cultura em Campinas fica na rua Jorge Figueiredo Corrêa, 1632 – Chácara Primavera. Mais informações pelo telefone (19) 3756-8000 ou em nossa programação.
Outubro 8, 2009
MAITÊ PROENÇA TRAZ SEU NOVO TEXTO “AS MENINAS” AO TEATRO DO PARQUE D. PEDRO SHOPPING EM OUTUBRO

Estreiou no Teatro do Parque D. Pedro Shopping no dia 2 de outubro o espetáculo “As Meninas”, escrito por Maitê Proença em parceria com Luiz Carlos Góes. Com direção de Amir Haddad, a peça fala com sutileza e lirismo do universo feminino em meio a uma série de dúvidas e observações típicas da infância.
O enredo traz duas meninas que assistem ao velório da mãe de uma delas. Com a escolha deste ponto de partida – essencialmente trágico – Maitê criou uma atmosfera de festa e fantasia, em que a mãe falecida se levanta do caixão para conversar e relembrar sua vida com as duas crianças, a filha Rubi e sua melhor amiga, Luzia.
‘A peça fala da vida, não da morte. A tragédia fala do que não podemos evitar, mas nem a morte na peça é algo definitivo’, explica Haddad. Vindo de uma montagem do clássico “Bodas de Sangue”, de Garcia Lorca, O diretor já estava completamente envolvido com o universo de “As Meninas” quando foi convidado por Maitê para dirigir o espetáculo.
“Acho muito injusto o morto não poder falar”, argumenta Maitê. Pois desta vez, a morta não somente fala como ri, gargalha, dança e canta numa viagem por seu passado e pelos intricados meandros da alma feminina.
Sobre o elenco
Na primeira parceria entre autora e diretor, a escolha do elenco foi a primeira decisão feita em conjunto. A indicação do nome de Sara Antunes para viver a menina órfã, por exemplo, veio de Maitê, que assistiu à performance da atriz no monólogo “Negrinha”, sucesso no circuito teatral alternativo carioca. Já Patrícia Pinho chegou a reboque de uma série de críticas elogiosas por seu desempenho na peça “A Arte de Escutar” e em aparições em programas humorísticos.
A cena se completa com Analu Prestes e Clarice Derzié Luz, responsáveis por dar vida a quatro personagens que fazem parte do imaginário das meninas, entre tias, avós e empregadas. Dona de extensa carreira teatral, Analu vem se dividindo entre as artes plásticas e aparições especiais pelos palcos, como em “No Natal A Gente Vem Te Buscar”, dirigida por Naum Alves de Souza no início do ano passado. Já Clarice retoma a parceria firmada com Maitê em seu primeiro texto, “Achadas e Perdidas” (2002), encenado pela dupla.
“São quatro gerações de mulheres que expõem toda a complexidade do universo feminino e refletem sobre amor e desamor depois de um episódio de violência”, resume Haddad.
Sobre o espetáculo
O embrião de “As Meninas” é um esquete da primeira peça escrita por Maitê, “Achadas e Perdidas”, em que duas meninas viviam emoções muito fortes em um curto espaço de tempo, e levavam a plateia do riso ao choro. “Tudo que é dramático pode também ser cômico, acho até que deve; é a única forma de se tolerar o que, de resto, seria intolerável. A peça tem muito desta contradição, não há limite nem entre a vida e a morte, entre certo e errado, entre o solene e a irreverência”, analisa Maitê.
O tom agridoce do texto encontra eco na direção, que mergulha de cabeça no jogo lúdico armado pelos autores. A cenografia – a cargo de Cristina Novaes – seguiu a proposta à risca, ao construir uma capela funerária cujo realismo se esvai em segundos, com pequenas mudanças. Sem situar a história em tempo ou mesmo local, os figurinos de Beth Filipecki mesclam elementos de épocas diversas.
Todo o processo de ensaio de “As Meninas” foi acompanhado pela fotógrafa e documentarista Sandra Delgado. Ela prepara um documentário sobre a construção do espetáculo, nos moldes de “Além Hamlet”, filme sobre os bastidores da recente montagem de “Hamlet”, dirigida por Aderbal Freire-Filho e estrelada por Wagner Moura, que marcou a primeira incursão de Sandra no formato.
FICHA TÉCNICA:
Texto: Maitê Proença e Luiz Carlos Góes
Direção: Amir Haddad
Cenário: Cristina Novaes
Figurinos: Beth Filipecki
Iluminação: Paulo César Medeiros
Som: Alessandro Perssan
Direção de produção e produção executiva: Francisco Accioly e Tereza Durante
Elenco: Analu Prestes, Clarisse Derzié Luz, Sara Antunes, Patrícia Pinho e Vanessa Gerbelli
SERVIÇO
Local: Teatro do Parque D. Pedro Shopping
Estreia: 2 de outubro
Temporada: até 25 de outubro
Horários: Sexta e sábado, 21h; Domingo, às 19h.
Ingressos: R$ 50
Duração: 80 minutos
Classificação indicativa: 12 anos
TEATRO
PARQUE D. PEDRO SHOPPING
Entrada das Flores
Av. Guilherme Campos, 500 – Santa Genebra – Campinas (SP)
Bilheteria / Televendas: (19) 3756 9890 / 3756 9891
Site: http://www.conteudoteatral.com.br/teatroparquedompedro/
Vendas por telefone e pela internet / Capacidade: 334 lugares / Não aceita cheque / Aceita os cartões de crédito: todos da Mastercard, Redecard, Visa, Visa Electron e Amex/ Estudantes e idosos têm os descontos legais / Horário de funcionamento da bilheteria: De terça a sexta, das 12h às 21h; sábados, das 12h às 24h; e domingos, das 12h às 20h / Acesso para deficientes físicos / Ar condicionado / Estacionamento do Shopping: R$ 3,00 por 12h / Venda de espetáculos para grupos e escolas: (11) 3124-1577 / PATROCÍNIO: Porto Seguro





![convite%20maboque_cr[1] convite%20maboque_cr[1]](http://blogdaglaucia.files.wordpress.com/2009/10/convite20maboque_cr1.jpg?w=712&h=422)




